喝汤为什么不是drink soup
为什么英美国家的“汤”(soup)不能“喝”(drink)?[size=0px] r# x[/size]
吃饭时喝汤是中国人的饮食习惯。人们几乎天天都在说“喝汤”,这是汉语中最常见、最规范的习语。可你知道吗,在英语里,“汤”绝对不能“喝”,就是说,drink(喝)不能和soup(汤)搭配,不能说drink soup(喝汤)。英语习惯说“吃汤”(eat soup)。这主要有以下几个方面的原因:
[size=0px]m# Q# s7 K! }[/size]
①因为西餐里的汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。而中国的汤一般较稀,是清汤,可以直接喝。[size=0px]7 k- Z8 }$ R2 @, ^; `[/size]
[size=0px]# c- N& R' k" ?! I! r5 @! }7 } f5 C. x[/size]
②西餐的餐具主要是盘子,汤一般盛在较深一些的盘子里,得用汤勺舀着吃,而不像中国人那样用汤碗直接喝。[size=0px]2 v/ J4 T: F+ B! Z* h5 A' J9 ^7 V I[/size]
[size=0px]3 C3 r8 m& {4 u( p% J% c/ U[/size]
③在英语里,drink只用在“喝”饮品上,特指用杯子一类的东西把饮品倒进嘴里喝下去,不需要汤匙。比如:“喝水”(drink water),“喝茶”(drink tea),“喝咖啡”(drink coffee),“喝牛奶”(drink milk),“喝果汁”(drink juice),“喝酒”(drink wine)。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的汤就属于这一类。
④如果你非要说drink soup(喝汤),英美人会以为你很粗鲁,会直接拿起汤盘,把汤倒进嘴里,就像喝水一样咕噜咕噜地把汤吞下去。
同样,汉语的“喝稀饭”也不要译成drink porridge,应译成eat porridge(吃稀饭)。而汉语里的“吃药”不能译成eat medicine,而应用习惯用语t ake medicine。小孩“吃奶”不能译成eat milk,而应译为suck the breast(吸乳)。“喝奶”可以译成drink milk。
[size=0px] {8 s+ _$ p6 ]; S[/size]
其实,为了避免用词错误,可以用中性动词have,它可以修饰各种食品,如饮料、糖果、烟酒、药物等,可以与各种食物搭配,什么东西都可以用have。have可以表示各种动作,例如:have medicine吃药have soup喝汤have tea喝茶have a drink喝酒、喝水have a cigarette抽烟、吸烟have breakfast吃早饭have a meal吃饭have a candy吃糖have an apple吃个苹果have fish吃鱼 ic:emot-48 [quote]原帖由 [i]christina[/i] 于 2008-8-10 11:12 发表 [url=http://www.hhubbs.com/redirect.php?goto=findpost&pid=561858&ptid=54851][img]http://www.hhubbs.com/images/common/back.gif[/img][/url]
ic:emot-48 [/quote]
:$$$$:
吃汤
江苏人常说“吃汤“。 扫噶。。。。。。。 飘过:oooo: 高中的时候有一批澳大利亚学生来学校,我负责接待一位,他看着西红柿鸡蛋汤发愁,问我怎么办,我直接说了drink,结果他咕咚一下就往嘴里面灌,被烫的哇哇乱叫页:
[1]