发新话题
打印

[【推荐】] When You Are Old

When You Are Old
When You Are Old
                                                William Butler Yeats
         When you are old and gray and full of sleep
   And nodding by the fire, take down this book,
   And slowly read, and dream of the soft look
   Your eyes had once, and of their shadows deep;


          How many loved your moments of glad grace,
   And loved your beauty with love false or true;
   But one man loved the pilgrim soul in you,
   And loved the sorrows of your changing face;


         And bending down beside the glowing bars,
   Murmur, a little sadly, how love fled
   And paced upon the mountains overhead,
   And hid his face amid a crowd of stars.



          当你老了
               当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,
           在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
          慢慢读,回想你过去眼神的柔和
           想它们过去的浓重的阴影;

                            多少人爱你年轻欢畅的时候
                            出于假意或真心地爱慕你的美貌,
                              只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
                           爱你老去的容颜的痛苦的皱纹。

                           躬身在红光闪耀的炉火旁,  凄然地低语,爱为何消逝,
                           在头顶的山上,它缓缓踱着步子,
                           将脸隐没在群星之中。



 这首诗的作者是WILLIAM BUTLER YEATS 叶芝(1865-1939),是一位爱尔兰诗人。早年曾参加爱尔兰独立运动,但后来脱离政治运动,专心致力于文学创作。
  叶芝在1923年获得诺贝尔文学奖,是一位对现代诗歌具有重大影响的诗人。他在1889年遇见女演员、爱尔兰独立运动战士Maud Gonne,并爱上她。
  他曾多次向她求婚,但均遭拒绝,但他终生爱慕着她,为她写了许多诗。
  《当你老了》就是其中一首。诗里没有华丽的辞藻,没有甜蜜的柔情,甚至听不到一句爱的誓言。诗人用略带悲哀的语调,诉说着不可挽回的爱情。


TOP

闲情逸致

TOP

巧了,刚在空间发过的日志。
Take time to indulge!

TOP

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或者真心。
Take time to indulge!

TOP

引用:
原帖由 christina 于 2008-5-25  11:31 发表
多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或者真心。
恩 这个翻译赞

TOP

回复 5# 的帖子
呵呵,我也比较喜欢这么版本的。
Take time to indulge!

TOP

想起了张爱玲写的心愿:如果我能活到白发苍苍的老年,我将在炉边宁静的睡梦中,寻找早年熟悉的穿过绿色梅树林的小径……”

TOP

多少人曾爱慕你年轻时的容颜
谁在天堂
谁在地狱
谁还在最初的梦里
站在原地
一直等你?

TOP

发新话题